گفتوگو با فرهاد فرنوش؛ بنیانگذار مؤسسه بینالمللی «آندرومدا»
مهین نوبخت
فرهاد فرنوش؛ متولد 12 بهمن 1371؛ لیسانس کارگردانی سینما و فوقلیسانس بازیگری تئاتر دارد و فعالیتهای متعددی در ایران داشته؛ ازجمله ترجمه و تألیف 11جلد کتاب و علاوهبراینموارد، کارهایی در حوزه سینما، کارگردانی، بازیگری، تئاتر، صداپیشگی و ساخت برنامه در رادیو و ... انجام داده است. او که از سالهاقبل به پزشکی علاقه داشته، برای ادامه تحصیل دراینرشته به آلمان سفر؛ و در آنجا نیز فعالیتهای هنری خود را دنبال کرده است؛ ازجمله بازیگری در یک نمایش بهزبان آلمانی با یکگروه ایرانی-آلمانی. وی میگوید که در آلمان شروع به ساخت کلیپ و موشنگرافی بهزبان فارسی-آلمانی کردم و همچنان مشغول تحصیل در رشته پزشکی نیز هستم. حین تحصیل در خارجازکشور، همیشه یکی از ضعفها و مشکلاتی که برای دانشجویان تازهوارد وجود دارد، زبان است؛ چون به کشوری وارد شدهاند که زبان آنجا، زبان مادریشان نیست. یکی از زبانهای دشوار دنیا نیز آلمانیست؛ ازاینرو، یکی از روشهایی که برای آموزش خود بهکار گرفتم، ترجمه متون و فیلمها بود. با خود گفتم فیلمها و متون را ترجمه؛ و زیرنویس میکنم و رایگان دراختیار بسیاری از دوستان و هموطنان فارسیزبان در آلمان و خارج از آلمان که به این زبان علاقه دارند، میگذارم. دراینراستا، با فیلمی هشتقسمتی آشنا شدم از محصولات مؤسسه بزرگ زبان آلمانی «گوته» که قالب آموزشی جهت زبان آلمانی دارد. درکنارآن مشغول ترجمه و زیرنویس یک فیلم سینمایی آلمانی نیز هستم که تم خانوادگی و طنز دارد و قابلپخش در کشور عزیزمان ایران نیز هست. برنامه بعدیام، ساخت فیلم است و بهخاطر فضاهای ذهنی خودم؛ تمهای مینیمالیستی، فلسفی و روانشناسی، برایم بسیارجذاب است. بازتابهایی که کار ترجمه برای من داشته؛ چه از ایران و چه دوستان فارسیزبانم در آلمان ازاینجهت که وقتی در آلمان هستم، به هیچفردی اجازه کوچکترین منفیگویی درمورد کشور عزیزم را نمیدهم و هرلحظه سعی میکنم که درمورد ایران بهترینها را بگویم (البته در بهترینبودن ایران شکی نیست)؛ درمورد تمام افرادیکه از موارد ترجمهشده بنده استفاده کردند، با قدردانیشان درمورد علاقه و تقویت زبان آلمانی مواجه شدهام؛ حتی برخی برای آموزش این زبان اقدام کردهاند. زبان آلمانی، زبان مهمیست؛ زیرا زبان صنعت، تفکر و فلسفه است. ازآنجاکه الآن مشغول ترجمه یک کتاب از آلمانی به فارسی نیز هستم، این برای آلمانیها جالبتوجه بوده و جای سؤال دارد چطور یک ایرانی که یکسال و چندماه است به آلمان آمده، به سطحی از زبان رسیده که درحالترجمه متون آلمانی بهزبان فارسیست و آنها را رایگان دراختیار هموطنانش قرار میدهد؟ طبیعتاً روی کتابم تصویر پرچم ایران چاپ خواهد شد تا همه متوجه شوند برای کشور عزیزمان ایران است. اینرا اضافه کنم که در آینده قصد فیلمسازی در ژانرهای مختلف را نیز دارم. گفتنیست که عزیزان و دوستانی از ایران با بنده همکاری داشتهاند؛ در موشنگرافی، گویندگی، نویسندگی و ... اکنون نیز مشاور رسانه در تمام امور مؤسسه دراختیار مهین نوبخت است؛ بهاینعلت که آشنایی کاری در ایران با او داشتهام. وقتی در آلمان بودم و قصد انتشار اخبار و گرفتن مشاوره دراینامور را داشتم، خیلیافراد را ازنظر گذراندم تا نام او و فعالیتهایش از ذهنم گذشت؛ با خود گفتم چهکسی بهتر از او. شک نکنید تمام فعالیتهایم برای ایران عزیز انجام میشود و ایران عزیزمان اگر یکدرصد هم بهواسطه من، شناساندهتر شود، فکر میکنم به هدفی که در ذهن دارم که سربلندی بیشتر میهنم ایران است، دست پیدا کردهام. من به کشورهای زیادی سفر کردهام؛ وقتی به کشورهای اروپایی نگاه میکنیم، میبینیم ایران عزیز ما و اقشار جوان ما هیچچیز از استعداد، توانایی، امکانات و ... از سایر کشورها کم ندارند و باید اینموارد به دنیا نشان داده شود. ازاینرو، در پروژه بعدیام که یک پروژه صوتی بزرگ است (البته فعلاً با کمبود امکانات و هزینه روبهرو هستم)، بیشک از تمام عزیزان بازیگر و صداپیشه ایرانی که در ایران هستند، کمک خواهم گرفت. در مرحله بعد، بهدنبال عزیزان خارجی و فارسیزبانانی که در آلمان مستقرند، خواهم بود. نکته دیگراینکه در آلمان مؤسسه فرهنگی،هنری بینالمللی «آندرومدا» را تأسیس کردهام که کارهای ساخت فیلم و کلیپ، ترجمه کتاب و هرآنچه در حوزه فرهنگوهنر است را بهصورت بینالمللی انجام میدهد. نام آن برگرفته از نام یک کهکشان جذاب در همسایگی کهکشان راه شیری و منزل ما انسانهاست که میتوان آنرا با چشم غیرمسلح دید. یکبار نیز طی سفری که برای رصد ماه و ستارگان داشتم، این سعادت را خداوند نصیبم کرد تا با چشم غیرمسلح به کهکشان «آندرومدا» نگاهی داشته باشم؛ و از زمانیکه آنرا دیدم، عاشق زیبایی این کهکشان بیهمتا و نیز زیبایی و عظمت خداوند شدم و اینامر، باعث نامگذاری مؤسسهام شد؛ لوگوی مؤسسه نیز بهشکل کهکشان است.