زنگ نگارش
گرتهبرداری نحوی از ضمیرها
یک نوع رایج گرتهبرداری ترجمه واژههای زائد (بهویژه ضمیرها) در متن یک عبارت، از زبانهای دیگر به فارسی است. مانند عبارت «شما میتوانید پرسشهای خود را بفرستید.» در اینجا «شما» در صرف فعل «بفرستید» موجود است و درک میشود، ولی چون در زبانهای خارجی جملات با «vous» (فرانسوی) یا «you» (انگلیسی) آغاز میشوند، مترجم همان واژه آغازین را بدون توجه به زاید بودنش از نظر معنا، و رایج نبودنش در فارسی، به فارسی برمیگرداند، و دوبار مفهوم دوم شخص جمع را میآورد. فراورده اینگونه ترجمه زاید و نثر نامانوس است. دلیل اینکه چرا گذشتگان فارسی زبان ما، جملههایی مانند «موش توسطِ گربه خورده شد»، را به کار نمیبردهاند، دلیل این نبوده است که آنها صیغهی مجهول نداشتهاند و همهی افعال را با صیغهی معلوم به کار میبردهاند.